First, dispossession is essential to the effective constitution of the traditional possessory pledge. |
Во-первых, изъятие из владения является неотъемлемым элементом фактического создания традиционного посессорного залога. |
There are certain situations where such dispossession is not inconsistent with the debtor's business. |
Имеются определенные ситуации, когда такое изъятие из владения не препятствует коммерческим операциям должника. |
It was also agreed that to achieve that result, dispossession of the grantor had to be real and not just fictive. |
Было также выражено общее согласие с тем, что для достижения этого результата изъятие из владения должно быть реальным, а не фиктивным. |
Another example of a situation in which dispossession may be possible is an arrangement known as "field warehousing", in which an agent of the creditor resides on the debtor's premises to monitor the collateral. |
Другим примером ситуации, когда изъятие из владения было бы возможным, является механизм, известный как "полевое складирование", при котором агент кредитора размещается на территории должника для контроля за обремененным имуществом. |
In the case of assets of a special nature, such as documents and instruments, that embody rights in tangible assets or intangible rights, dispossession is effected by transferring the documents or instruments to the secured creditor. |
В случае активов особого характера, например документов и инструментов, которые воплощают права в материальных активах или в нематериальных активах, изъятие из владения осуществляется путем передачи таких документов или инструментов обеспеченному кредитору. |
The law should provide that dispossession of a negotiable document of title constitutes dispossession of the assets represented by the document during the time that the assets are covered by the document. |
В законодательстве следует предусмотреть, что изъятие из владения оборотного товарораспорядительного документа представляет собой изъятие из владения активов, представляемых таким документом в течение срока действия документа в отношении таких активов. |
Priority can be ordered temporally according to the order in which dispossession and registration occurred. |
Приоритет может быть выставлен временно в соответствии с порядком очередности, в котором происходили изъятие из владения и регистрация. |